تتويج أربعة مغاربة بجائزة حمد للترجمة والتفاهم الدولي
توجت إدارة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي أربعة مغاربة بدورتها العاشرة في حفل رسمي أقيم يوم الثلاثاء بالعاصمة القطرية الدوحة.
وفاز المغربي إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية عن ترجمة كتاب “نكت المحصول في علم الأصول” لأبي بكر ابن العربي،
وظفر المغربي الحسين بَنُو هاشم بالمركز الثاني من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية عن ترجمة كتاب “الإمبراطورية الخطابية” لشاييم بيرلمان (Chaïm Perelman).
وحصل المغربي محمد آيت حنا على المركز الثاني مكرر من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية عن ترجمة كتاب “كونت مونت كريستو” لألكسندر ديما (Alexandre DUMAS).
ومنحت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي الجائزة التشجيعية في فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية للمغربي عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب “نبي الإسلام” لمحمد حميد الله.
حضور للكتاب الإسلامي
وعلى مستوى بقية الأسماء الفائزة، حصل كل من حسام صبري ومصطفى الفقي على المركز الثاني من فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عن ترجمة “مرجع أكسفورد للدراسات القرآنية” لمحمد عبد الحليم ومصطفى شاه.
وفاز علاء مصري النهر بالمركز الثاني مكرر في فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عن ترجمة كتاب “صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس” لستانلي لين بول، بينما ظفرت طاهرة قطب الدين بالمركز الثالث عن ترجمة كتاب “نهج البلاغة” للشريف الرضي.
وحصل زياد محمد فروح على المركز الثالث عن ترجمة “في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي” لميشيل كويبرس من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، وعلى المركز الثالث مكرر لينا بدر عن ترجمة “صحراء” لجان ماري غوستاف لوكليزيو.
وانتزعت رانية سماره المركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية عن ترجمة “L’étoile de la mer” لإلياس خوري من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، والمركز الثالث مكرر ستيفاني دوجول عن ترجمة “Il y avait du poison dans l’air” لجبور دويهي.
وذهبت جوائز الانجاز إلى كل من مؤسسة البراق، ودار الكتاب الجديد المتحدة في فئة الإنجاز في اللغة الفرنسية، وكل من مركز نهوض للدراسات والبحوث، والمترجم تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth) في فئة الإنجاز في اللغة الإنجليزية.
تكريم للغات منحصرة
كما ذهبت جائزة الإنجاز في لغة اليورُبا إلى كل من شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا، وفي اللغة التترية فازت جامعة قازان الإسلامية، أما الإنجاز في اللغة البلوشية فذهبت إلى دار الضامران للنشر. وفي اللغة الهنغارية ذهبت إلى كل من جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي هنغاريا، والمترجمين عبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.
وفاز بالجوائز التشجيعية كل من إميلي درومستا عن ترجمة Revolt Against the Sun لنازك الملائكة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، و شرف الدين باديبو راجي الترجمة من اللغة العربية إلى لغة اليوربا، ومشهود محمود جمبا الترجمة من لغة اليوربا إلى اللغة العربية.
وحسب موقعها الرسمي تسعى الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح.
كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب.